发布时间:2015年04月27日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文—阿文】
阿文 |
中文 |
التخطيطات الإستراتيجية المتمثلة في"الشمولات الأربع" (إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وتعميق الإصلاح على نحو شامل، ودفع حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل، وإدارة الحزب بصرامة على نحو شامل) |
“四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 |
تحقيق أهداف الكفاح عند حلول ذكرى المئويتين(أي إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل عند الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني في عام 2021، وإنجاز بناء الصين دولة اشتراكية حديثة غنية قوية ديمقراطية متحضرة ومتناغمة عند الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الصين الجديدة في عام 2049) |
“两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 |
تراكب ثلاث فترات (فترة التحول لمعدل النمو، وفترة المخاض للتعديل الهيكلي، وفترة استيعاب آثار سياسات التحفيز الاقتصادي في الطور التمهيدي) |
三期叠加 【释义】1.增长速度进入换挡期,是由经济发展的客观规律所决定的2.结构调整面临阵痛期,是加快经济发展方式转变的主动选择3.前期刺激政策消化期,是化解多年来积累的深层次矛盾的必经阶段 |
هدف مزدوج تحقيق "الهدف المزدوج" المتمثل في الحفاظ على النمو بمعدل متوسط وعالٍ والتقدم نحو المستوى المتوسط والعالي. |
双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 |
محرك مزدوج توفير "محرك مزدوج" لمشاركة الجماهير في تأسيس المشاريع وإشراك ملايين الناس في ممارسة النشاطات الإبداعية ولزيادة المنتجات والخدمات العامة، دفعا للتنمية. |
双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 |
الوضع الطبيعي الجديد مع دخول التنمية الاقتصادية إلى وضعها الطبيعي الجديد، لا بد أن تكون لنا حالة جديدة معنويا. |
新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 |
الموقف الصارم يجب الحفاظ دوما على الموقف الصارم لمكافحة الفساد، وعدم التسامح أبدا مع الفاسدين والتحقيق معهم ومعاقبتهم بشكل صارم. |
高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 |
المهمات الشاقة نجحنا في أداء المهمات الشاقة. |
硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 |
عقبات تشكل عيوب الأنظمة والآليات والتناقضات البنيوية عقبات. |
拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 |
دعمه وإنهاضه ليواصل طريقه نظرا للآفاق الواسعة للمؤسسات الاقتصادية المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر، لا بد من دعمها وإنهاضها لتواصل طريقها. |
扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 |
مبتكر انبثق عدد كبير من المبتكرين. |
创客 【例】众多“创客”脱颖而出。 |
منصة الخدمات لتأسيس مشروعات الابتكار تطوير منصة الخدمات لتأسيس مشروعات الابتكار |
众创空间 【例】发展众创空间 |
إستراتيجية صنع في الصين 2025 |
中国制造2025 |
خطة عمل "شبكة الإنترنت +" |
“互联网+”行动计划 |
الخدمات المالية الشاملة |
普惠金融 |
مبدأ الضريبة القائمة على القانون |
税收法定原则 |
المحافظة على الصلابة الإستراتيجية |
保持战略定力 |
يجعل النمو الاقتصادي مستقرا ومستداما |
经济行稳致远 |
تقوية الزراعة وتحقيق المنافع للفلاحين وإغناء المناطق الريفية |
强农惠农富农 |
إطار للعلاقات السليمة والمستقرة بين القوى الكبرى |
健康稳定的大国关系框架 |
إنشاء منصات للمنافسة المتكافئة |
为公平竞争搭好舞台 |
تكثيف وتمتين شبكة ضمان معيشة الشعب وزيادة رفاهيته |
织密织牢民生保障网 |
ليتدفق المزيد من "الماء الجاري التمويلي" إلى الاقتصاد الحقيقي |
让更多的金融活水流向实体经济 |
تحويل الصين من دولة كبيرة في التصنيع إلى دولة قوية فيه |
从制造大国转向制造强国 |
تعزيز بناء قدراتنا للتواصل الدولي الفعال |
加强国际传播能力建设 |
تنفيذ التخفيضات الضريبية الهيكلية وخفض الرسوم عموما |
结构性减税和普遍性降费 |
برنامج دقيق وهادف لمساعدة الفقراء وتخليصهم من الفقر |
精准扶贫、精准脱贫 |
إطلاق العنان لحيوية السوق من خلال التعميق الشامل للإصلاح لتخفيف الضغوط الناجمة عن التباطؤ الاقتصادي |
以释放市场活力对冲经济下行压力 |
بناء شبكة سلامة أساسية، وضمان توفير اللوازم الأساسية للمحتاجين، وتحقيق الإجراءات المؤسسية المعنية |
保基本、兜底线、建机制 |
لا يُسمح لمالكي الصلاحيات أن يتصرفوا على هواهم. |
有权不可任性 |