中文
English
Français
Pусский
Español
Deutsch
日本語
العربية
中共中央党史和文献研究院
检索
领导人著作
党的文献
人大文献
政府文献
政协文献
研究成果
扫描关注官方公众号
首页
理论动态
理论前沿
今日中国
国际交流
书刊信息
新书推荐
期刊要览
专题集锦
影像资料
关于我们
首页
>
专题集锦
>
坚持推动构建人类命运共同体
>
论坚持推动构建人类命运共同体
>
法语
>
章节选读
章节选读
ADAPTONS-NOUS AUX TENDANCES DE NOTRE ÉPOQUE ET PROMOUVONS LA PAIX ET LE DÉVELOPPEMENT DANS LE MONDE
2023-06-28
TRAVAILLONS MAIN DANS LA MAIN POUR UN MEILLEUR AVENIR EN ASIE ET DANS LE MONDE
2023-06-28
CONSTRUISONS ENSEMBLE UNE CEINTURE ÉCONOMIQUE DE LA ROUTE DE LA SOIE
2023-06-28
CONSTRUISONS ENSEMBLE UNE ROUTE DE LA SOIE MARITIME DU XXIe SIÈCLE
2023-06-28
DISCOURS PRONONCÉ AU SIÈGE DE L’UNESCO
2023-06-28
DISCOURS AU FONDS KÖRBER
2023-06-28
COMMENT LA CHINE SE DÉVELOPPE-T-ELLE ? QUEL GENRE DE PAYS LA CHINE DEVIENDRA-T-ELLE UNE FOIS DÉVELOPPÉE ?
2023-06-28
ŒUVRONS POUR UN NOUVEAU PARTENARIAT DE COOPÉRATION GAGNANT-GAGNANT ET CRÉONS UNE COMMUNAUTÉ DE DESTIN POUR L’HUMANITÉ
2023-06-28
JOIGNONS NOS EFFORTS POUR METTRE SUR PIED UN MÉCANISME DE GOUVERNANCE CLIMATIQUE ÉQUILIBRÉ ET MUTUELLEMENT BÉNÉFIQUE
2023-06-28
UN NOUVEAU POINT DE DÉPART POUR LE DÉVELOPPEMENT DE LA CHINE, UN NOUVEAU PLAN POUR LA CROISSANCE MONDIALE
2023-06-28
CONSTRUISONS ENSEMBLE UNE COMMUNAUTÉ DE DESTIN POUR L’HUMANITÉ
2023-06-28
COLLABORONS POUR FAIRE PROGRESSER L’INITIATIVE « CEINTURE ET ROUTE »
2023-06-28
BÂTISSONS ENSEMBLE UN MONDE MEILLEUR
2023-06-28
OUVERTURE ET INNOVATION : VERS UNE PLUS GRANDE PROSPÉRITÉ ET UN AVENIR MEILLEUR
2023-06-28
PROMOUVONS L’ESPRIT DE SHANGHAI POUR CONSTRUIRE UNE COMMUNAUTÉ DE DESTIN
2023-06-28
重点推荐
中国—中亚外长举行第六次会晤
凝聚共识 同心共筑命运共同体
为什么中国意味着确定性、未来性、机遇性
建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大...
“站在亚洲实现整体振兴的新起点上”
亲诚惠容行大道,命运与共开新篇
走深走实 见行见效
深入推进周边命运共同体建设 ——写在习...
习近平主席今年首次出访具有重大意义 外...
国务院新闻办公室发布《关于中美经贸关系...
商务部有关负责人就《关于中美经贸关系若...
中共中央国务院印发《加快建设农业强国规...
中国政府关于反对美国滥施关税的立场
争取一年干得比一年好