发布时间:2015年04月27日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-俄文】
中文 |
俄文 |
“四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 |
стратегия «четырех всесторонних аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия Стратегический план о полном построении среднезажиточного общества, всестороннем углублении реформ, полном обеспечении законности в госуправлении и полном осуществлении строгого внутрипартийного управления. |
“两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 |
цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям» К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство. |
三期叠加 |
одновременно переживать периоды падения экономического роста, структурного регулирования и переваривания последствий проведенной в последние годы стимулирующей экономической политики |
双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 |
двойная цель Мы должны ставить перед собой двойную цель – удерживать сравнительно высокий уровень развития при сохранении средних и быстрых темпов экономического роста. |
双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 |
двойной мотор Главными «моторами» для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг. |
新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 |
новое нормальное состояние Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние, соответственно и наш духовный облик должен преобразиться. |
高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 |
в режиме высокой активности Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию. |
硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 |
крепкие орешки Было «разгрызено немало крепких орешков». |
拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 |
«тигр, преграждающий путь» Системно-институциональные пороки и структурные противоречия превращаются в «тигра, преграждающего путь». |
扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 |
подсаживать на коня и проводить в первый путь У средних, мелких и микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый путь. |
创客 【例】众多“创客”脱颖而出 |
мейкер Множество «мейкеров» проявляли свои таланты. |
众创空间 【例】发展众创空间 |
пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс Всемерно ширить пространство массовой новаторской деятельности. |
中国制造2025 |
стратегия «Сделано в Китае – 2025» |
“互联网+”行动计划 |
программа действий «Интернет+» |
普惠金融 |
финансовая система, доступная для всех групп населения |
税收法定原则 |
принцип установления налогов законами |
保持战略定力 |
сохранять стратегическую решимость |
经济行稳致远 |
устойчивое и долгосрочное развитие экономики |
强农惠农富农 |
укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов |
健康稳定的大国关系框架 |
рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими державами |
为公平竞争搭好舞台 |
создавать арену для справедливой конкуренции |
织密织牢民生保障网 |
плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения |
让更多的金融活水流向实体经济 |
привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики |
从制造大国转向制造强国 |
превращение Китая из страны, крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей промышленности |
加强国际传播能力建设 |
наращивать возможности осуществления международных коммуникаций |
结构性减税和普遍性降费 |
структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов |
精准扶贫、精准脱贫 |
оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности |
以释放市场活力对冲经济下行压力 |
развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического роста |
保基本、兜底线、建机制 |
обеспечение основных жизненных потребностей и минимальных социальных гарантий населения, а также и создание необходимых механизмов |
有权不可任性 |
Власть имущим не допускается проявлять своеволие. |