首页 > 中央文献重要术语译文发布

中央文献重要术语译文发布(2015年第六期)

发布时间:2015年09月24日 | 字体放大 | 字体缩小

  【中文-俄文】  

中文

俄文

中国梦

【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

китайская мечта

Великое возрождение китайской нации – величайшая мечта китайского народа со времен новой истории. Мы называем ее «китайской мечтой». Эта мечта в основном о создании процветающего и могущественного государства, в осуществлении национального возрождения и достижении народного благоденствия.

中国道路

【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。

китайский путь

Для осуществления китайской мечты необходимо идти по китайскому пути – пути социализма с китайской спецификой.

中国精神

【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。

китайский дух

Для осуществления китайской мечты необходимо возвышать китайский дух, а именно национальный дух, ядром которого – патриотизм, и дух эпохи, основой которого – реформы и инновации.

中国力量

【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。

национальные силы Китая/китайская мощь

Для осуществления китайской мечты необходимо консолидировать национальные силы, которые заключены в великой сплоченности народов страны.

中国方案

【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。

китайские инициативы

Китай будет активнее выступать с собственными инициативами, делиться своей мудростью, предоставлять международному сообществу еще больше общественных благ.

和平发展道路

【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。

путь мирного развития

Китай идет по пути мирного развития, другие страны также должны идти этим путем. Только тогда все смогут совместно развиваться и мирно сосуществовать.

互利共赢的开放战略

【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。

взаимовыгодная и взаимовыигрышная стратегия открытости

Китай будет неизменно придерживаться взаимовыгодной и взаимовыигрышной стратегии открытости, посредством углубления сотрудничества стимулировать интенсивный, устойчивый и сбалансированный рост мировой экономики.

世界人民的梦想

【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。

мечты народов мира

В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.

命运共同体

【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。

общность (переплетенных, неотделимых) судеб

Наше дело – сотрудничество со всеми странами мира и совместный выигрыш. Международное сообщество все больше становится общностью переплетенных судеб, где я – в тебе, а ты – во мне.