发布时间:2016年06月02日 | 字体放大 | 字体缩小
编者说明:继今年第1、2期发布有关创新发展、协调发展的术语译文之后,本期围绕绿色发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了19条术语,涉及绿色发展的内涵及实现绿色发展的重要制度和举措等内容。其中一些术语亦见于今年全国两会重要文件。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。
【中文-英文】
|
英文 |
人与自然和谐共生 |
harmony between humankind and nature |
美丽中国建设 |
Beautiful China Initiative |
资源节约型、环境友好型社会 |
resource-conserving, environmentally friendly society |
国家生态文明试区 |
national ecological conservation pilot zone |
重点生态功能区 |
important ecological area (IEA) |
绿色低碳循环发展产业体系 |
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development |
绿色金融 |
green finance |
循环发展引领计划 |
initiative to guide the shift toward circular development |
全民节能行动计划 |
Nation of Energy Savers Initiative |
用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度 |
initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits |
工业污染源全面达标排放计划 |
initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards |
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度 |
system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental inspection and monitoring |
领导干部自然资源资产离任审计 |
audit outgoing officials’ natural resource asset management |
近零碳排放区示范工程 |
initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones |
耕地轮作休耕制度 |
crop rotation and fallow system |
污染物总量控制 |
aggregate emissions control |
生态安全屏障 |
eco-security shield |
江河源头和水源涵养区生态保护 |
ecological protection of river sources and water source conservation areas |
蓝色海湾整治行动 |
Blue Bay Initiative |