发布时间:2016年06月02日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-俄文】
中文 |
俄文 |
人与自然和谐共生 |
гармоничный симбиоз человека и природы |
美丽中国建设 |
строительство прекрасного Китая |
资源节约型、环境友好型社会 |
общество, основанное на принципах ресурсосбережения и дружелюбного отношения к окружающей среде |
国家生态文明试验区 |
государственная пилотная зона экологической цивилизации |
重点生态功能区 |
экологически ценный район; район, имеющий важные экологические функции |
绿色低碳循环发展产业体系 |
производственная система, предполагающая зеленое, низкоуглеродное и рециркуляционное развитие |
绿色金融 |
зеленые финансы |
循环发展引领计划 |
план развития рециркуляционной модели экономики |
全民节能行动计划 |
национальный план действий в области экономии энергоресурсов |
用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度 |
система первичного распределения прав на энерго- и водопользование, прав на выбросы загрязняющих веществ и углерода |
工业污染源全面达标排放计划 |
план по всеобщему достижению нормативных выбросов загрязняющих веществ промышленными источниками загрязнения |
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度 |
система вертикального управления мониторинговой и контрольно-надзорной работой органов в области охраны окружающей среды ниже провинциального уровня |
领导干部自然资源资产离任审计 |
контрольно-ревизионная проверка активов в форме природных ресурсов при уходе руководящих кадров с занимаемой должности |
近零碳排放区示范工程 |
проект образцово-показательной зоны с почти нулевым уровнем выбросов углерода |
耕地轮作休耕制度 |
система севооборотов и паровая система земледелия |
污染物总量控制 |
контроль за общим объемом выбросов загрязняющих веществ |
生态安全屏障 |
экологический щит; заслон экологической безопасности |
江河源头和水源涵养区生态保护 |
защита экологии в верховьях рек и водоохранных зонах |
蓝色海湾整治行动 |
мероприятия по оздоровлению экологии морских заливов |