发布时间:2016年07月22日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-阿文】
中文 |
阿文 |
人与自然和谐共生 |
التعايش المنسجم بين الإنسان والطبيعة |
美丽中国建设 |
بناء الصين الجميلة |
资源节约型、环境友好型社会 |
مجتمع موفر للموارد وصديق للبيئة |
国家生态文明试验区 |
مناطق تجريبية وطنية للحضارة الإيكولوجية |
重点生态功能区 |
المناطق الوظائفية الإيكولوجية الرئيسية |
绿色低碳循环发展产业体系 |
نظام صناعي للتنمية الخضراء والمنخفضة الكربون والمدورة |
绿色金融 |
الأعمال المصرفية الخضراء |
循环发展引领计划 |
الخطة الإرشادية للتنمية المدورة |
全民节能行动计划 |
خطة العمل الخاصة بترشيد استخدام الطاقة وسط جميع أبناء الشعب |
用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度 |
نظام التوزيع الأولي لحقوق استخدام الطاقة والمياه وصرف الملوثات وانبعاث الكربون |
工业污染源全面达标排放计划 |
خطة التصريف الداعية لبلوغ مصادر التلوث الصناعي المعاييرَ المطلوبة كافة |
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度 |
نظام الإدارة الرأسية لأجهزة حماية البيئة على مستوى المقاطعة وما دونها لمراقبة وفحص أحوال تنفيذها للقانون |
领导干部自然资源资产离任审计 |
مراجعة أصول الموارد الطبيعية عند انتهاء ولاية الكوادر القيادية |
近零碳排放区示范工程 |
المشروع النموذجي للمناطق التي تقارب انبعاثاتها الكربونية الصفر |
耕地轮作休耕制度 |
نظام الدورة الزراعية وإراحة الأراضي الزراعية |
污染物总量控制 |
السيطرة علي إجمالي حجم المواد الملوثة |
生态安全屏障 |
حاجز الأمن الإيكولوجي |
江河源头和水源涵养区生态保护 |
حماية البيئة الأحيائية في مناطق منابع الأنهار والمناطق المغذية لمصادر المياه |
蓝色海湾整治行动 |
حملة لتحويل الخليج إلى أزرق |