首页 > 中央文献重要术语译文发布

中央文献重要术语译文发布(2016年第五期)

发布时间:2016年07月22日 | 字体放大 | 字体缩小

 

【中文-阿文】

中文

阿文

人与自然和谐共生

التعايش المنسجم بين الإنسان والطبيعة

美丽中国建设

بناء الصين الجميلة

资源节约型、环境友好型社会

مجتمع موفر للموارد وصديق للبيئة

国家生态文明试验区

مناطق تجريبية وطنية للحضارة الإيكولوجية

重点生态功能区

المناطق الوظائفية الإيكولوجية الرئيسية

绿色低碳循环发展产业体系

نظام صناعي للتنمية الخضراء والمنخفضة الكربون والمدورة

绿色金融

الأعمال المصرفية الخضراء

循环发展引领计划

الخطة الإرشادية للتنمية المدورة

全民节能行动计划

خطة العمل الخاصة بترشيد استخدام الطاقة وسط جميع أبناء الشعب

用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度

نظام التوزيع الأولي لحقوق استخدام الطاقة والمياه وصرف الملوثات وانبعاث الكربون

工业污染源全面达标排放计划

خطة التصريف الداعية لبلوغ مصادر التلوث الصناعي المعاييرَ المطلوبة كافة

省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度

نظام الإدارة الرأسية لأجهزة حماية البيئة على مستوى المقاطعة وما دونها لمراقبة وفحص أحوال تنفيذها للقانون

领导干部自然资源资产离任审计

مراجعة أصول الموارد الطبيعية عند انتهاء ولاية الكوادر القيادية

近零碳排放区示范工程

المشروع النموذجي للمناطق التي تقارب انبعاثاتها الكربونية الصفر

耕地轮作休耕制度

نظام الدورة الزراعية وإراحة الأراضي الزراعية

污染物总量控制

السيطرة علي إجمالي حجم المواد الملوثة

生态安全屏障

حاجز الأمن الإيكولوجي

江河源头和水源涵养区生态保护

حماية البيئة الأحيائية في مناطق منابع الأنهار والمناطق المغذية لمصادر المياه

蓝色海湾整治行动

حملة لتحويل الخليج إلى أزرق

 

首页 上一页 [4] [5] [6] [7] 下一页 末 页