发布时间:2015年05月18日 | 字体放大 | 字体缩小
社会主义法治国家 |
правовое социалистическое государство |
建设法治中国 |
построение Китая как правового государства |
依法治国 |
управление государством на правовой основе; обеспечение верховенства закона в государственном управлении; управление государством на основе закона |
依法执政 |
отправление государственной власти на основе закона |
依法行政 |
обеспечение законности в деятельности правительства |
依宪治国 |
управление государством на конституционной основе; обеспечение верховенства Конституции в государственном управлении |
宪法日 |
День Конституции |
法律是治国之重器,良法是善治之前提。 |
Закон – важнейшее средство управления страной, а хороший закон – предпосылка хорошего управления. |
法治体系 |
правовая система |
于法有据 【例】重大改革于法有据 |
правовое обоснование; обеспечение юридической обоснованности; опора на букву закона Нужно обеспечивать юридическую обоснованность важнейших реформ. |
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 |
интегральное построение правового государства, правительства и общества |
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 |
Законы существуют, чтобы служить правовой основой действий, действующие законы должны неукоснительно соблюдаться и строго исполняться, а их нарушение должно влечь неотвратимое наказание. |
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 |
научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона |
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府 |
правовое правительство, характеризующееся научно обоснованными функциями, законодательно установленными полномочиями и ответственностью, строгим правоприменением, открытостью и справедливостью, неподкупностью и высокой степенью эффективности, уважением закона и честностью |
执法责任制 |
система ответственности за исполнение законов |
人民陪审员制度 |
институт народных заседателей |
重大决策终身责任追究制度 |
система пожизненной ответственности за принятие наиболее важных решений |
重大决策责任倒查机制 |
механизм установления ретроспективной ответственности за наиболее важные решения |
政府权力清单 |
перечень властных полномочий правительства |
依法治国和以德治国相结合 |
взаимосочетание норм права и норм морали в государственном управлении |
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 |
Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение. |
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返 |
Раз введен закон, то его следует неукоснительно применять при всяком его нарушении; обнародованный указ подлежит обязательному исполнению. |