发布时间:2016年07月22日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-法文】
|
法文 |
人与自然和谐共生 |
harmonie entre l’homme et la nature |
美丽中国建设 |
construction / édification d’une belle Chine |
资源节约型、环境友好型社会 |
société économe de ressources et respectueuse de l’environnement |
国家生态文明试验区 |
zone écologique pilote au niveau national |
重点生态功能区 |
région prioritaire / clé à vocation écologique |
绿色低碳循环发展产业体系 |
système industriel permettant un développement vert, circulaire et à bas carbone |
绿色金融 |
finance verte |
循环发展引领计划 |
projet pionnier en matière de développement circulaire |
全民节能行动计划 |
plan d’actions d’économies d’énergie par tous |
用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度 |
système d’attribution primaire des quotas de consommation d’énergie et d’eau, ainsi que des quotas d’émission de polluants et de CO2 |
工业污染源全面达标排放计划 |
programme d’interdiction de toute émission de substances polluantes d’origine industrielle non conforme aux normes environnementales |
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度 |
système d’administration plaçant sous l’autorité provinciale tous les services des échelons inférieurs chargés de la surveillance, du contrôle et de l’application de la loi en matière de protection de l’environnement |
领导干部自然资源资产离任审计 |
inventaire obligatoire des ressources naturelles pour les cadres dirigeants sortants |
近零碳排放区示范工程 |
projet pilote pour la création de zones modèles à émissions de carbone quasi nulles (NZEC : Near Zero Emission Coal) |
耕地轮作休耕制度 |
système de rotation des cultures et de jachère |
污染物总量控制 |
contrôle du volume global des matières polluantes |
生态安全屏障 |
barrière protectrice pour la préservation des écosystèmes |
江河源头和水源涵养区生态保护 |
protection des écosystèmes des régions où se trouvent les sources des grands cours d’eau ou qui recèlent de grandes réserves d’eau naturelles |
蓝色海湾整治行动 |
campagne de dépollution « mer bleue » |