首页 > 中央文献重要术语译文发布

中央文献重要术语译文发布(2016年第六期)

发布时间:2016年08月18日 | 字体放大 | 字体缩小

【中文-德文】

中文

德文

开放型经济新体制

das durch Öffnung nach außen geprägte neue Wirtschaftssystem

互利合作

die auf gegenseitigem Nutzen beruhende Zusammenarbeit

统筹国内国际两个大局

die einheitliche Betrachtung der inländischen und internationalen Gesamtlage

双向开放

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。

die gegenseitige Öffnung in Richtung Ost und West:

Ein neues Gefüge der allseitigen Öffnung wird geschaffen, das durch Kombination von Land und Meer, durch Interaktion zwischen Inland und Ausland sowie durch die gegenseitige Öffnung in Richtung Ost und West gekennzeichnet ist.

互联互通

【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。

Vernetzung und Verbindungen:

Die Errichtung der infrastrukturellen Vernetzung und Verbindungen sowie großer internationaler Verkehrswege soll gefördert und internationale Korridore für Wirtschaftszusammenarbeit sollen gemeinsam aufgebaut werden.

利益共同体

Interessengemeinschaft

制度性话语权

das Mitspracherecht in verschiedenen Systemen

亲诚惠容

Warmherzigkeit, Ehrlichkeit, Nutzen und Toleranz

共商共建共享原则

Prinzip der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe

海外利益保护体系

Schutzsystem für Interessen im Ausland

国际产能和装备制造合作

internationale Zusammenarbeit in den Bereichen Produktionskapazität und Fertigungsindustrie

跨境电子商务

grenzüberschreitender elektronischer Handel

通关一体化

integrierte Zollabfertigung

优质优价

Ausfuhren des hohen Niveaus in Qualität und Preis

“港人治港”

„Hongkonger verwalten Hongkong“

“澳人治澳”

„Macaoer verwalten Macao“

“两岸一家亲”

Die Landsleute von den beiden Seiten der Taiwan-Straße sind Angehörige einer Familie.