发布时间:2016年08月18日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-西文】
|
西文 |
开放型经济新体制 |
nuevo régimen de economía abierta |
互利合作 |
cooperación mutuamente beneficiosa |
统筹国内国际两个大局 |
tratar la situación nacional y la internacional con una visión de conjunto |
双向开放 【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 |
apertura al exterior bidireccional Crearemos una nueva configuración de apertura integral caracterizada por la coactuación de la economía terrestre y la marítima y del interior y el exterior, y por la apertura al exterior bidireccional hacia el este y el oeste. |
互联互通 【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 |
interconexión e intercomunicación Tenemos que propulsar la interconexión e intercomunicación de las infraestructuras y la construcción de grandes vías de comunicación internacionales, en un esfuerzo por construir conjuntamente corredores para la colaboración económica internacional. |
利益共同体 |
comunidad de intereses |
制度性话语权 |
derecho a opinar a nivel institucional |
亲诚惠容 |
concepto de confraternidad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión |
共商共建共享原则 |
principio de la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute |
海外利益保护体系 |
sistema para la protección de nuestros intereses en el extranjero |
国际产能和装备制造合作 |
cooperación internacional en materia de capacidad productiva y fabricación de equipos |
跨境电子商务 |
comercio electrónico transfronterizo |
通关一体化 |
integración de despachos aduaneros |
优质优价 |
a mejor calidad, mayor precio |
“港人治港” |
“administración de Hong Kong por los hongkoneses” |
“澳人治澳” |
“administración de Macao por los macaenses” |
“两岸一家亲” |
(la idea de que) “ambas orillas del Estrecho somos de la misma familia” |