首页 > 中央文献重要术语译文发布

中央文献重要术语译文发布(2016年第六期)

发布时间:2016年08月18日 | 字体放大 | 字体缩小

【中文-西文】

中文

西文

开放型经济新体制

nuevo régimen de economía abierta

互利合作

cooperación mutuamente beneficiosa

统筹国内国际两个大局

tratar la situación nacional y la internacional con una visión de conjunto

双向开放

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。

apertura al exterior bidireccional

Crearemos una nueva configuración de apertura integral caracterizada por la coactuación de la economía terrestre y la marítima y del interior y el exterior, y por la apertura al exterior bidireccional hacia el este y el oeste.

互联互通

【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。

interconexión e intercomunicación

Tenemos que propulsar la interconexión e intercomunicación de las infraestructuras y la construcción de grandes vías de comunicación internacionales, en un esfuerzo por construir conjuntamente corredores para la colaboración económica internacional.

利益共同体

comunidad de intereses

制度性话语权

derecho a opinar a nivel institucional

亲诚惠容

concepto de confraternidad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión

共商共建共享原则

principio de la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute

海外利益保护体系

sistema para la protección de nuestros intereses en el extranjero

国际产能和装备制造合作

cooperación internacional en materia de capacidad productiva y fabricación de equipos

跨境电子商务

comercio electrónico transfronterizo

通关一体化

integración de despachos aduaneros

优质优价

a mejor calidad, mayor precio

“港人治港”

“administración de Hong Kong por los hongkoneses”

“澳人治澳”

“administración de Macao por los macaenses”

“两岸一家亲”

(la idea de que) “ambas orillas del Estrecho somos de la misma familia”