发布时间:2016年08月18日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-法文】
|
法文 |
开放型经济新体制 |
nouveau système d’économie ouverte |
互利合作 |
coopération mutuellement avantageuse / bénéfique // coopération sur le fondement de la réciprocité des intérêts |
统筹国内国际两个大局 |
tenir compte à la fois de la situation intérieure et du contexte international |
双向开放 【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 |
ouverture dans les deux sens créer une situation nouvelle caractérisée par l’ouverture de l’Est et de l’Ouest en développant des interactions terre-mer et intérieur-extérieur |
互联互通 【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 |
interconnexion promouvoir l’interconnexion des infrastructures et la construction de grandes voies de communication internationales, et participer à l’instauration des corridors de coopération économique internationale |
利益共同体 |
communauté d’intérêts |
制度性话语权 |
droit réglementaire à la parole |
亲诚惠容 |
amitié, sincérité / honnêteté, réciprocité et tolérance |
共商共建共享原则 |
principe de la participation égale à la négociation, l’exécution et la jouissance // principe de consultations réciproques, d’engagement commun et de partage des fruits |
海外利益保护体系 |
système de protection des intérêts chinois à l’étranger |
国际产能和装备制造合作 |
coopération internationale en matière de capacités de production et de fabrication de gros équipements |
跨境电子商务 |
cybercommerce transfrontalier |
通关一体化 |
harmonisation des formalités de dédouanement |
优质优价 |
produits de bonne qualité et à prix correct |
“港人治港” |
« administration de Hong Kong par les Hongkongais » |
“澳人治澳” |
« administration de Macao par les Macanais » |
“两岸一家亲” |
« Les deux rives du détroit de Taiwan sont intimement liées comme les membres d’une famille. » // « Les habitants des deux côtés du détroit de Taiwan forment une seule famille. » |