发布时间:2016年08月18日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-俄文】
中文 |
俄文 |
开放型经济新体制 |
новая система открытой экономики; новая система экономики открытого типа |
互利合作 |
взаимовыгодное сотрудничество |
统筹国内国际两个大局 |
комплексный учет внутренней и международной ситуации |
双向开放 【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 |
взаимная открытость Создавать новую архитектонику всесторонней открытости, отличающуюся взаимодействием сторон на суше и на море, в Китае и за рубежом, а также взаимной открытостью на восточном и западном направлениях. |
互联互通 【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 |
взаимосвязанность Необходимо укреплять взаимосвязанность в сфере инфраструктуры, ускорять реализацию масштабных проектов международных транспортных магистралей, совместными усилиями строить международные коридоры экономического сотрудничества. |
利益共同体 |
сообщество интересов |
制度性话语权 |
институциональное право голоса |
亲诚惠容 |
концепция «доброжелательность, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность» |
共商共建共享原则 |
принцип «совместные консультации, совместное строительство и совместное использование» |
海外利益保护体系 |
система защиты интересов за рубежом |
国际产能和装备制造合作 |
международное сотрудничество в сфере производственных мощностей и производства оборудования |
跨境电子商务 |
трансграничная электронная коммерция |
通关一体化 |
интеграция таможенных процедур |
优质优价 |
обеспечение высокого качества товаров и услуг и их оптимального ценообразования |
“港人治港” |
курс «Сянганом управляют сянганцы» |
“澳人治澳” |
курс «Аомэнем управляют аомэньцы» |
“两岸一家亲” |
концепция «два берега – одна семья» |