发布时间:2016年10月08日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-德文】
|
|
德文 |
|
人人参与、人人尽力、人人享有 |
Teilnahme, Einsatz und Teilhabe aller Menschen |
|
男女平等基本国策 |
Grundlegende Staatspolitik der Gleichberechtigung von Mann und Frau |
|
计划生育基本国策 |
Grundlegende Staatspolitik der Familienplanung |
|
就业优先战略 |
Strategie zur vorrangigen Förderung der Beschäftigung |
|
食品安全战略 |
Strategie zur Lebensmittelsicherheit |
|
健康中国建设 |
Aufbau eines Landes mit gesunder Bevölkerung |
|
全民参保计划 |
Plan für ein Absicherungssystem unter Beteiligung der gesamten Bevölkerung |
|
新生代农民工职业技能提升计划 |
Plan für die Erhöhung der beruflichen Fertigkeiten der bäuerlichen Wanderarbeiter neuer Generation |
|
脱贫攻坚工程 |
Projekt zur Lösung von Schlüsselproblemen der Armutsüberwindung |
|
脱贫工作责任制 |
Verantwortlichkeitssystem für die Arbeit der Armutsüberwindung |
|
资产收益扶持制度 |
System zur Unterstützung der Armen durch Einnahmen aus zweckgebundenen finanziellen Mitteln |
|
综合和分类相结合的个人所得税制 |
Einkommenssteuersystem, in dem Steuern umfassend und auch je nach Steuerart bemessen werden |
|
职工养老保险个人账户制度 |
System der Individualkonten der Rentenversicherung für Arbeiter und Angestellte |
|
渐进式延迟退休年龄政策 |
Politik für die schrittweise Anhebung des Rentenalters |
|
个人学习账号和学分累计制度 |
Das persönliche Studienkonto und das System der Kumulation der Leistungspunkte |
|
企业新型学徒制 |
Das neue Lehrlingssystem in Unternehmen |
|
就业失业统计指标体系 |
System der statistischen Kernziffern über Beschäftigung und Arbeitslosigkeit |
|
普惠性幼儿园 |
Finanzpolitisch begünstigte Kindergärten |