发布时间:2015年10月23日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-法文】
中文 |
法文 |
苟日新,日日新,又日新 |
Il faut se renouveler encore et encore, jour après jour. // La vie est un renouveau constant. |
千里之行,始于足下 |
Une marche de mille li commence par le premier pas. |
政贵有恒 |
La continuité est la clef du pouvoir. |
功崇惟志,业广惟勤 |
Une haute ambition permet d’accomplir de beaux exploits, et une grande diligence assure des succès éclatants. |
鞠躬尽瘁,死而后已 |
Se vouer corps et âme à sa mission jusqu’au dernier soupir. |
兄弟齐心,其利断金 |
Des frères unis par une même volonté peuvent vaincre tous les obstacles. |
君子一言,驷马难追 |
Chose promise, chose due! // Parole jetée prend sa volée. // L’homme de bien n’a qu’une parole. |
和而不同 【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 |
Harmonie respectueuse de la diversité // harmonie dans la diversité / la différence Les Chinois préconisent depuis l’antiquité une harmonie respectueuse de la diversité. Notre souhait est qu’il y ait des échanges d’égal à égal entre pays et civilisations, que les uns apprennent auprès des autres et que tous puissent avancer de concert. Nous souhaitons que tous les peuples du monde partagent les fruits du développement économique et scientifique et que la volonté de tous les peuples soit prise en compte. Toutes les nations du monde sont appelées à conjuguer leurs efforts pour construire un monde harmonieux où règnent une paix durable et une prospérité commune. |
得其大者可以兼其小 【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。 |
La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières. «La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières.» C’est seulement en intégrant vos idéaux à la cause du pays et de la nation que vous serez à même de réaliser vos propres ambitions. |
行百里者半九十 【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。 |
Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine. // 90 li parcourus sur 100 ne font qu’une moitié du chemin. // La dernière partie d’un voyage est toujours la plus longue. Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine. Plus nous nous rapprochons de notre but, plus il nous faut faire d’efforts et veiller à ne pas nous relâcher. À plus forte raison, la jeunesse doit-elle se mobiliser pour l’atteindre. |
位卑未敢忘忧国 |
L’humilité de son état ne doit détourner personne du souci des affaires publiques. // Aussi humble que soit son état, un homme doit se préoccuper des destinées de son pays. |
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。 |
Que ni les richesses ni les honneurs ne te corrompent; que ni la pauvreté ni la disgrâce ne te détournent du bien; que ni la menace ni la violence ne te fassent plier. // Il ne faut jamais se laisser corrompre ni par les richesses ni par les honneurs, changer de conduite dans la pauvreté et l’abaissement, se laisser ébranler ni par les menaces ni par la violence. |
先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐。 |
Être le premier à se soucier des affaires de l’État et le dernier à goûter au bonheur. // Être les premiers à se préoccuper du sort du pays et les derniers à bénéficier des fruits de sa prospérité. |
苟利国家生死以, 岂因祸福避趋之。 |
Être prêt à sacrifier sa vie pour le bien de l’État sans penser au bonheur personnel ni au danger. |
人生自古谁无死, 留取丹心照汗青。 |
L’homme voué à la mort ne peut demeurer dans l’histoire que par la loyauté de sa vie. // Puisque, depuis l’origine, personne n’a jamais échappé à la mort, mon unique désir est d’illuminer la mémoire des hommes par la loyauté de mon cœur. |
长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。 |
Le temps viendra de fendre les vagues au gré du vent, alors je hisserai les voiles et franchirai les vastes étendues marines. // Le temps des vents et des vagues qui portent au loin viendra, quand nous pourrons déployer nos voiles et conquérir la vaste mer. // Vienne le temps des grands vents et des vagues hautes: je hisserai alors les voiles et franchirai les vastes étendues marines! |