发布时间:2015年10月23日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-西文】
中文 |
西文 |
苟日新,日日新,又日新 |
Si se puede ser nuevo un día, hay que mantenerse nuevo todos los días, e incluso renovar lo nuevo. |
千里之行,始于足下 |
Una marcha de mil li comienza con un paso. |
政贵有恒 |
Las políticas se valoran por la constancia en su aplicación. |
功崇惟志,业广惟勤 |
La consecución de grandes éxitos se basa en la aspiración y la consumación de una empresa ambiciosa depende de la diligencia. |
鞠躬尽瘁,死而后已 |
Consagrarse en cuerpo y alma al país hasta el último aliento. |
兄弟齐心,其利断金 |
Cuando los hermanos unen sus voluntades, su fuerza rompe cualquier metal. |
君子一言,驷马难追 |
Cuando alguien honesto da su palabra, ni la fuerza de una cuadriga al galope puede hacerle volverse atrás. |
和而不同 【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 |
armonía que no excluya las diferencias Desde la antigüedad, los chinos hemos abogado por una armonía que no excluya las diferencias. Esperamos que los diversos países y las distintas civilizaciones puedan realizar intercambios en pie de igualdad, tomarse mutuamente como referencia y progresar juntos; que todos los pueblos puedan disfrutar en común de los logros del desarrollo económico, científico y tecnológico mundial; que todos sus deseos sean respetados; y que todos los países, mediante el aunamiento de sus voluntades y la concertación de sus fuerzas, puedan impulsar la construcción de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad compartida. |
得其大者可以兼其小 【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。 |
La consecución de lo grande puede llevar consigo la de lo pequeño. “La consecución de lo grande puede llevar consigo la de lo pequeño.” Únicamente incorporando los ideales de su vida a la causa del país y de la nación, podrá uno coronar con éxito una empresa. |
行百里者半九十 【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。 |
En un camino de cien li, los noventa ya andados representan solo la mitad. En un camino de cien li, los noventa ya andados representan solo la mitad. Por consiguiente, cuanto más cerca estemos de alcanzar el objetivo de la gran revitalización de la nación china, tanto menos podremos relajarnos y tanto más deberemos redoblar nuestros esfuerzos e intensificar la movilización de las grandes masas juveniles para que luchen por él. |
位卑未敢忘忧国 |
Pese a mi humilde posición social, no me permito olvidar mi preocupación por el país. |
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 |
No corromperse por la riqueza o la alta posición, ni cambiar de ideales por la pobreza o la baja condición ni doblegarse ante el poder o la fuerza. |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 |
Preocuparse antes que nadie y disfrutar después de todos. |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 |
Estando dispuesto a dar hasta mi vida por el bien del país, ¿cómo voy a rehuir la desgracia y arrimarme a la felicidad? |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 |
Desde que el mundo es mundo, ¿a quién no le llega la muerte? Quien deja un corazón leal, brilla por siempre en la historia. |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 |
Llegado el tiempo de surcar las olas a lomos del viento / Izaré mi vela de nubes y el ancho mar cruzaré. |