发布时间:2016年10月08日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-俄文】
|
中文 |
俄文 |
|
人人参与、人人尽力、人人享有 |
принцип «каждый участвует, каждый прилагает максимум усилий, каждый пользуется»; принцип «всеобщее участие, всеобщие усилия и общедоступное пользование» |
|
男女平等基本国策 |
основная государственная политика гендерного равенства |
|
计划生育基本国策 |
основная государственная политика планового деторождения |
|
就业优先战略 |
стратегия приоритетного повышения (стимулирования) занятости населения |
|
食品安全战略 |
стратегия обеспечения безопасности пищевых продуктов |
|
健康中国建设 |
реализация программы «Здоровый Китай» |
|
全民参保计划 |
план охвата социальным обеспечением всего населения страны |
|
新生代农民工职业技能提升计划 |
программа повышения профессиональных навыков нового поколения рабочих из крестьян |
|
脱贫攻坚工程 |
программа интенсивной ликвидации бедности |
|
脱贫工作责任制 |
система ответственности за ликвидацию бедности |
|
资产收益扶持制度 |
система поддержки малообеспеченного населения путем увеличения его имущественного дохода |
|
综合和分类相结合的个人所得税制 |
система подоходного налога с физических лиц, сочетающая в себе комплексное (совокупное) и дифференцированное налогообложение |
|
职工养老保险个人账户制度 |
система индивидуальных лицевых счетов страхования по старости для рабочих и служащих |
|
渐进式延迟退休年龄政策 |
курс на постепенное повышение пенсионного возраста |
|
个人学习账号和学分累计制度 |
система индивидуальных учебных счетов и накопления зачетных единиц; система учета индивидуальных учебных достижений и накопления зачетных единиц |
|
企业新型学徒制 |
новый тип ученичества на предприятиях |
|
就业失业统计指标体系 |
система статистических показателей уровня занятости и безработицы |
|
普惠性幼儿园 |
общедоступные детские сады |