发布时间:2016年10月08日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-法文】
|
法文 |
人人参与、人人尽力、人人享有 |
Chacun participe et se dévoue pour le bénéfice de tous. |
男女平等基本国策 |
politique fondamentale de l’égalité homme-femme |
计划生育基本国策 |
politique fondamentale de planification familiale |
就业优先战略 |
stratégie de priorité à l’emploi |
食品安全战略 |
stratégie de sécurité des aliments / sécurité sanitaire de l’alimentation / sûreté alimentaire |
健康中国建设 |
édification d’une Chine saine |
全民参保计划 |
projet d’inscription / programme d’affiliation de toute la population à l’assurance sociale |
新生代农民工职业技能提升计划 |
programme de formation professionnelle en faveur des jeunes travailleurs migrants / de la nouvelle génération de travailleurs migrants |
脱贫攻坚工程 |
projet crucial visant à éradiquer la pauvreté / d’éradication de la pauvreté |
脱贫工作责任制 |
système de responsabilité en matière de lutte contre la pauvreté |
资产收益扶持制度 |
régime d’assistance (aux démunis) financé par les rentrées d’opérations en capital |
综合和分类相结合的个人所得税制 |
système de calcul de l’impôt sur le revenu des personnes physiques à la fois global et par catégories |
职工养老保险个人账户制度 |
système des comptes individuels d’assurance vieillesse régulièrement alimentés pour les ouvriers et employés |
渐进式延迟退休年龄政策 |
politique de recul progressif de l’âge de départ à la retraite |
个人学习账号和学分累计制度 |
système de compte individuel d’études et d’accumulation de crédits |
企业新型学徒制 |
nouveau système d’apprentissage en entreprise |
就业失业统计指标体系 |
système des critères pour le calcul des statistiques de l’emploi et du chômage |
普惠性幼儿园 |
école maternelle pour tous (les enfants) / accessible à tous les enfants |