发布时间:2016年02月04日 | 字体放大 | 字体缩小
编者说明:《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)提出创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,集中体现了我国“十三五”期间乃至更长时期的发展思路、发展方向和发展着力点。我们将分别以五大发展理念为主题,陆续推出相关术语的译法。本期围绕创新发展,从《建议》中挑选了14条术语,涉及创新发展的方向、战略、政策和重大工程等内容。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。
【中文-英文】
|
英文 |
引领型发展 |
leading-edge development |
创新驱动发展战略 |
innovation-driven development strategy |
优进优出战略 |
strategy for optimizing imports and exports |
网络强国战略 |
national cyber development strategy |
国家大数据战略 |
national big data strategy |
藏粮于地、藏粮于技战略 |
food crop production strategy based on farmland management and technological application |
智能制造工程 |
smart manufacturing initiative |
大科学工程 |
Big Science project |
能源安全储备制度 |
energy security reserve system |
金融宏观审慎管理制度 |
macroprudential regulation of the financial sector |
普惠性创新支持政策体系 |
inclusive policies for the support of innovation |
企业研发费用加计扣除政策 |
policy of additional tax deductions for enterprise research and development |
协同创新 |
collaborative innovation |
众创、众包、众扶、众筹 |
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding |