发布时间:2015年12月17日 | 字体放大 | 字体缩小
编者说明:“十三五”时期是全面建成小康社会、实现我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标的决胜阶段。党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(简称《建议》),明确提出了“十三五”时期我国经济社会发展的基本思路、主要目标和新的发展理念,对各重点领域的重大战略、重大工程、重大举措作出部署,具有重要的理论意义和实践价值。本期术语发布围绕《建议》中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,选取了15条重要术语和表述,力求反映《建议》的思想性、战略性、前瞻性和指导性。《建议》包含大量新术语新表述,我们将陆续推出相应译法。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并于12月中旬出版。
【中文-英文】
|
英文 |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) |
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan ) |
全面建成 |
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects |
坚持人民主体地位 |
uphold the principal position of the people |
引领经济发展新常态 |
guide the new normal in China’s economic development |
中高速增长 |
medium-high rate of economic growth |
创新发展 |
innovative development |
创新是引领发展的第一动力 |
Innovation is the primary engine of development. |
协调发展 |
coordinated development |
协调是持续健康发展的内在要求 |
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. |
绿色发展 |
green development; eco-friendly development |
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 |
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life. |
开放发展 |
open development |
开放是国家繁荣发展的必由之路 |
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development. |
共享发展 |
shared development |
共享是中国特色社会主义的本质要求 |
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics. |