发布时间:2015年12月17日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-俄文】
|
中文 |
俄文 |
|
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) |
13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка) |
|
全面建成 |
решающий период полного построения среднезажиточного общества |
|
坚持人民主体地位 |
неотступно сохранять статус народа как субъекта |
|
引领经济发展新常态 |
ориентировать «новую нормальность» экономического развития |
|
中高速增长 |
умеренно высокие темпы роста экономики |
|
创新发展 |
инновационное развитие |
|
创新是引领发展的第一动力 |
Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием. |
|
协调发展 |
согласованное развитие |
|
协调是持续健康发展的内在要求 |
Согласованность – внутреннее требование устойчивого и здорового развития. |
|
绿色发展 |
«зеленое» развитие |
|
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 |
«Зеленое развитие» – необходимое условие сохранения устойчивости развития и важное проявление стремления народа к лучшей жизни. |
|
开放发展 |
открытое развитие |
|
开放是国家繁荣发展的必由之路 |
Открытость – единственный путь к процветанию и развитию страны. |
|
共享发展 |
общедоступное развитие |
|
共享是中国特色社会主义的本质要求 |
Общедоступность – сущностная потребность социализма с китайской спецификой. |