发布时间:2015年12月17日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-西文】
|
|
西文 |
|
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) |
XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal) |
|
全面建成 |
etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada |
|
坚持人民主体地位 |
persistir en la condición del pueblo como sujeto |
|
引领经济发展新常态 |
conducir la nueva normalidad del desarrollo económico |
|
中高速增长 |
crecimiento económico a un ritmo medio superior |
|
创新发展 |
desarrollo innovador |
|
创新是引领发展的第一动力 |
La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo. |
|
协调发展 |
desarrollo coordinado |
|
协调是持续健康发展的内在要求 |
La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano. |
|
绿色发展 |
desarrollo ecológico |
|
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 |
La ecologicidad es una condición indispensable para el desarrollo sin fin y una importante manifestación de la aspiración del pueblo a vivir bien. |
|
开放发展 |
desarrollo abierto |
|
开放是国家繁荣发展的必由之路 |
La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país. |
|
共享发展 |
desarrollo compartido |
|
共享是中国特色社会主义的本质要求 |
La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas. |
