发布时间:2016年03月31日 | 字体放大 | 字体缩小
编者说明:继上期发布有关创新发展的术语译文之后,本期围绕协调发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。其中一些术语亦见于今年全国“两会”重要文件。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。
【中文-英文】
|
英文 |
区域协同发展 |
coordinated development between regions |
城乡发展一体化 |
urban-rural integration |
物质文明和精神文明协调发展 |
ensure that cultural-ethical and material development progress together |
军民融合发展战略 |
military-civilian integration strategy |
经济建设和国防建设融合发展 |
integrated development of the economy and national defense |
京津冀协同发展 |
coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region |
综合立体交通走廊 |
multimodal transport corridor |
居住证制度 |
residence card system |
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 |
mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction |
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 |
mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there |
中国特色新型智库 |
new type of Chinese think tanks |
马克思主义理论研究和建设工程 |
Marxist Theory Research and Development Project |
哲学社会科学创新工程 |
initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences |
网络内容建设工程 |
initiative to enrich online content |
农村人居环境整治行动 |
rural living environment improvement initiative |
历史文化名村名镇 |
towns and villages with rich historical and cultural heritage |
美丽宜居乡村 |
a countryside that is beautiful and pleasant to live in |