发布时间:2016年03月31日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-俄文】
中文 |
俄文 |
区域协同发展 |
согласованное развитие регионов |
城乡发展一体化 |
интегрированное развитие города и села |
物质文明和精神文明协调发展 |
согласованное развитие материальной и духовной культуры |
军民融合发展战略 |
стратегия военно-гражданской интеграции |
经济建设和国防建设融合发展 |
интегрированное развитие экономического и оборонного строительства |
京津冀协同发展 |
согласованное развитие региона Пекин–Тяньцзинь–Хэбэй |
综合立体交通走廊 |
универсальные многоуровневые транспортные коридоры |
居住证制度 |
институт вида на жительство |
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 |
механизм привязки межбюджетных трансфертов к процессам притока мигрирующего в города сельского населения |
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 |
механизм отвода земельных участков под градостроительство пропорционально численности обосновавшегося в городе мигрирующего сельского населения |
中国特色新型智库 |
мозговые центры нового типа с китайской спецификой |
马克思主义理论研究和建设工程 |
программа марксистского теоретического исследования и построения |
哲学社会科学创新工程 |
инновационная программа в области философии и общественных наук |
网络内容建设工程 |
программа формирования интернет-контента |
农村人居环境整治行动 |
мероприятия по упорядочению жилой среды сельской местности |
历史文化名村名镇 |
известные культурно-исторические села и поселки |
美丽宜居乡村 |
прекрасное благоустроенное село |