发布时间:2016年03月31日 | 字体放大 | 字体缩小
【中文-法文】
|
法文 |
区域协同发展 |
coordination du développement interrégional |
城乡发展一体化 |
développement intégré des régions urbaines et rurales // intégration entre les villes et les campagnes |
物质文明和精神文明协调发展 |
développement harmonieux des civilisations matérielle et spirituelle |
军民融合发展战略 |
stratégie visant à promouvoir l’association des activités civiles et militaires // stratégie d’intégration militaro-civile |
经济建设和国防建设融合发展 |
intégration de l’économie / du développement économique et de la défense nationale |
京津冀协同发展 |
développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei |
综合立体交通走廊 |
corridor de transport pluridimensionnel |
居住证制度 |
régime de carte de résidence |
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 |
mécanisme liant le volume des transferts de paiements des finances publiques à l’ampleur de la citadinisation de l’ancienne population agricole |
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 |
mécanisme liant l’augmentation des terrains urbains à bâtir au nombre des travailleurs d’origine rurale nouvellement transformés en citadins |
中国特色新型智库 |
nouveau laboratoire d’idées à caractéristiques chinoises |
马克思主义理论研究和建设工程 |
projet de recherche et de théorisation marxistes |
哲学社会科学创新工程 |
projet novateur en philosophie et en sciences sociales |
网络内容建设工程 |
projet destiné à promouvoir les contenus sains sur la Toile |
农村人居环境整治行动 |
actions visant à réaménager l’habitat rural |
历史文化名村名镇 |
villages et bourgs qui présentent un intérêt historique et culturel |
美丽宜居乡村 |
village charmant où il fera bon vivre |